Visualiza con atención el video!! Escuchemos con atención este interesante diálogo entre algunas de las letras del abecedario… bueno, no todas lo son… en fin, veamos: Transcripción del audio del video —Allá viene la i, que es griega, ¿no?—Pero ella no es griega, se llama y.—Pero sí, desde el siglo XIX ya es griega.—¡Ah! Pero está desactualizado, desde el 2012 la ortografía decidió que su nombre es...—Escuché la conversación de ustedes.—Es que soy tan chiquito que el nombre varía según el país, así que me pueden llamar d y o de y.—Miren, allá vienen las letras.—¡Doble cara! Dos caras tiene tu corazón, dos caras mientes sin compasión.—No hablen así de mis amigas. ¿O ustedes le tienen envidia porque sus nombres son iguales en todo el mundo?—¿Qué voy a tener envidia yo? Si llaman B alta, B baja, y W no tienen creatividad. Casi tienen el mismo nombre.—¡Envidia! ¡Envidia me tienen! ¡Envidia me tienen! ¡Envidia!—Estos dos están diciendo que somos doble cara porque tenemos varios nombres.—Así que somos doble cara porque nuestros nombres varían según el país.—¡Doble cara son ustedes, que han hablado por las espaldas!—¡Ustedes no pueden ni hablar, si ni son partes del abecedario!—¿Qué? ¿Cómo que no?—¡Me engañaste, me mentiste!—No te quise decir para que no estuvieras triste.—Quiero pedirte perdón, pedirte perdón.—Ya basta de discusiones, vuelvan al abecedario, menos ustedes dos, que ya no forman parte del abecedario.—Bueno, eso es todo, amigos.—Eh, pero esa es mi línea.—Eso es todo, eso es todo.—¡Cerdito, que una estrella se encargue de esto!—Eso es todo, eso es todo, amigos.
Algunas cuestiones de este diálogo que generan dudas: ¿Por qué uno de los personajes menciona que la "i" es griega? ¿Qué diferencia hay entre los nombres de las letras según el diálogo? ¿Cómo reaccionan los personajes cuando se habla de "doble cara"? ¿por qué los trata de "doble cara"? ¿Qué se sugiere al final del diálogo sobre el abecedario? Muchas dudas… respondámoslas.